“明白。很对不起刚才对你发火。但找
他
整个星期,半点该死
线索也没找到——”本摇摇头。
“是,”帕金斯说,“他母亲很难接受,太难接受
。你自己保重。”
“好。”本说。
“不恨吧?”
“哪儿话……”本顿
顿,“有件事情想问你。”
“没有,”本答道,“个人也没看见。”
帕金斯意义不明地哼声,走向打字机:“你在写什
?”
“不关你事情,”本说,音调变得严厉,“别看,也别碰,非常感谢。当然
,除非你有搜查令。”
“你也太敏感吧?难道不希望别人看你
书吗?”
“等改完三遍底稿,经过编辑审校、校样改正、定稿付印之后,
保证亲自送四本给你。附带签名。但现在
底稿还是私人文件。”
晚饭,然后陪她父亲打羽毛球。”
“他肯定赢你,对吧?诺利
直是他
手下败将。诺利总在唠叨要是能赢哪怕
次比尔·诺顿就好
。几点离开
?”
本哈哈大笑,但声音里没什笑意:“直切要害嘛。”
“知道吗?”帕金斯说,“按照你这躲躲闪闪态度,换
是电视上
纽约警探,肯定会觉得你隐瞒
什
东西。”
“没什可隐瞒
,”本说,“只是厌倦
当小镇上
陌生人,上街被人指指点点,进图书馆被人围观。这会儿你又来跟
演警匪游戏,想知道
衣柜里是不是藏
拉尔菲·格立克
整张头皮。”
“尽量回答。”
“那本书从哪儿弄来?说实话。”
帕金斯·吉
帕金斯笑着踱开:“有道理。猜反正也不可能是签名画押
认罪书。”
本报以微笑:“马克·吐温说过,小说是清白者对所有罪名告解书。”
帕金斯吐出口烟,走向门口:“米尔斯先生,
就不往你
地毯上滴水
。不好意思,占用你这
多时间,跟你说实话,
不认为你见过格立克家那孩子。但
工作就是到处打听这种事。”
本点点头:“理解。”
“你也要明白耶路撒冷林苑、米尔布里奇、吉尔福德和其他任何个弹丸小镇
处事方法。不住满二十年,你永远是镇上
陌生人。”
“唉,没这
想,保证没有,”他透过烟气盯着本,此刻
视线已经锐利起来
,“
只是想排除你
嫌疑。
要是认为你跟案子有关,你早就进号子蹲着
。”
“好吧,”本说,“七点
刻左右离开诺顿家。朝校园山方向散
会儿步。后来天黑得看不清路
,
就回来写
两个钟头
书,然后上床睡觉。”
“几点钟回到这里?”
“八点刻吧,差不多这个时间。”
“唔,可惜没能如愿洗清你嫌疑。看见什
人
吗?”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。